前回から2ページ半くらい訳した。
そういえば学部時代に英語の授業で不可をとって再履修になったことがある。
そんな僕が訳をする、というのも変な話だ。大学の講義の英語が出来なくても翻訳は出来るんだな、と。その基礎になっているのは、高校時代の英語、とくに文法だ。後はこういう技術書を読むためのバックグランドがあるかどうか。
前回から2ページ半くらい訳した。
そういえば学部時代に英語の授業で不可をとって再履修になったことがある。
そんな僕が訳をする、というのも変な話だ。大学の講義の英語が出来なくても翻訳は出来るんだな、と。その基礎になっているのは、高校時代の英語、とくに文法だ。後はこういう技術書を読むためのバックグランドがあるかどうか。